World press tries to translate POTUS' "shithole" countries , some LOL funny

Jul 2015
World press tries to translate POTUS' "shithole" remark (some quite funny)

[FONT=&amp]Here are a few of their efforts:

Morning Mix
‘Countries that are dirty like toilets,’ and other ways Trump’s profanity was translated abroad

By Samantha Schmidt January 12 at 6:59 AM
(Chris Kleponis/Bloomberg News)

It was a debate that many journalists likely never expected to face: How to properly quote the president of the United States saying the words “shithole countries.” Trump hinted at a denial early Friday.

Deciding what to do with the remarks — and whether to censor them in news reports — was tough enough for the press in the United States. It was, after all, a vulgar phrase not usually fit for a newspaper or television.

But imagine trying to make sense of it in a different language. Every culture has its profanities, to be sure, but they do not always translate well.
That head-scratching dilemma played out in newsrooms around the world Thursday after The Washington Post reported that Trump referred to Haiti, El Salvador and African nations as “shithole countries” while discussing immigrant protections with lawmakers.

The main daily newspapers in El Salvador, one of the countries maligned by the president, went with the translation “agujeros de mierda,” which essentially means “holes of s‑‑‑.

“Why do we have all these people from countries (who are a) hole of s‑‑‑ coming here?” read Trump’s translated remarks, from the Spanish news agency EFE.
“It’s a bit literal,” one Spanish-speaking reader tweeted.
The Fix’s Eugene Scott explains how Trump’s “shithole countries” comment is the latest example of his history of demeaning statements on nonwhite immigrants. (Video:

Alex Segura, Washington correspondent for EFE, tweeted about the debate with his editors over how to translate “the pearl of the day from Trump.” Other options they considered for the phrase? “S‑‑‑ty countries,” “unclean countries,” and “pigsties,” he said.

Another journalist, in Mexico, tweeted that he had debated at length with a least five editors over how to translate Trump’s gem into Spanish. “#LaEraTrump,” he said.

Indeed, the Trump era has created a headache for translators and interpreters again and again. On the one hand, the president’s simple vocabulary makes his words easy to follow. But when they’re combined into sentences and paragraphs, they are a jumble, jumping from topic to topic....

Last edited:
Likes: 1 person
Jul 2015
I never thought I would live to see this far we have sunk...
Gaff, The bottom of the article talks about how other countries had to translate "grabbing pussy". Frankly, I NEVER thought about how that was handled. And now this one. Just never occurred to me!

So the "he thinks like me" crowd chose a billionaire racist sexist perpetually offensive con artist. Is this what they're like?
Last edited:

Similar Discussions